ことばあそび [UO de お散歩]

002.gif

ぱみえるさんへの贈り物の中に、双頭のラマの置物がありました。

Pushme Pullyu
オシツオサレツ.JPG

この子はドリトル先生に出てくる架空の動物だと、ぱみえるさんから教えてもらったの。
※ 私もドリトル先生は読んだことはあるけど、この子が出てくるお話は知らなかったなり。

お尻同士が繋がっている様に、言葉までも繋がっているなり。
言葉を切り離してみると「Push me Pull You」となります。

ドリトル先生は児童文学のお話だから、和訳にあたる時も簡潔に訳さなくてはいけません。
で。この双頭のラマちゃんを作家 井伏鱒二はどの様に言葉を訳したか。

「オシツオサレツ」

すごい感性だと思います。完璧だとくろねこは思うなりよφ('ー'*)

言葉を生業とする人でなければ、まず生まれて来ない素敵な言葉よね。
これならドリトル先生を読んだ子供たちも、みんな解り易いと思います。

翻訳はとても柔軟な思考とセンスを必要とされる職業だと思うのよね。

例えば作品の原文が仏語や英語だったりする場合、
それを日本語訳にするときの翻訳家の解釈一つで、ベストセラーになる場合もあれば、
原作はとても良いのに、翻訳家が作品の全てを台無しにすることもあるわ。
ただ訳すだけじゃ駄目。第一に読み手側のことを考えなくちゃね。

井伏鱒二には多くのお弟子さんがいました。※太宰治も弟子の一人です。
もちろんお弟子さん以外にも井伏の作品に感銘を受けた作家さんも多くいますよ。

言葉(言語)を美しく表現出来る人って、音楽家と似てると思うの。
言葉の一つ一つが音符のように弾み。楽しくて美しい旋律を奏でるなり。

くろねこは洋画好き。ユニゾンじゃないからスーパーインポーズがあると嬉しい。
その洋画を見るときに戸田奈津子さんの翻訳にいつも感動するのだ。

002.gif

コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
nekodamaF_001.gif
当ホームページ掲載の記事、写真、イラスト等の無断掲載を禁止します。
(c)2008 - Britannia Promenade. - Tous droits réservés.
(C) Electronic Arts Inc. Electronic Arts, EA, EA GAMES, the EA GAMES logo, Ultima, the UO logo and Britannia are trademarks or registered trademarks of Electronic Arts Inc. in the U.S. and/or other countries. All rights reserved.
 
Britannia Promenade 1.gif

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。